W3C

Råd och riktlinjer för översättningar


Nedan ges några praktiska råd om hur man ska översätta W3C-dokument till svenska.

Denna sida (och undersidor) har modifierats enligt följande:

Viktiga krav

Administrativ info om översättningen

Det är viktigt att tillhandahålla information om den specifika översättningen, och att klargöra att denna information är speciell för översättningen. Typiskt: vem som översatte - när - ...

Ett vägledande exempel är översättningen av XHTML 1.1 - Modulbaserad XHTML.

Vanligt återkommande chunkar

I W3C-dokument återkommer en bunt "disclaimers" och annan sådan information, ofta i form av standardiserade texter och text-sjok. För att undvika att förbrylla läsare av flera översättningen, är det bra om formuleringar i sådana sektioner uppvisar en likhet över flera översättningar.

Ett sådant exempel är sektionen "Status of this document". Ett exempel på hur denna översättes ges av XHTML 1.1 - Modulbaserad XHTML.

Översättning av termer

Som ett led i att dels hjälpa enskilda översättare att hitta någorlunda bra översättningar av termer, och att få konformitet över olika översättninger, så tillhandahålls en ordlista. Den har bestyckats med innehåll insamlat från ett antal källor, och skall ses som ett levande dokument.

För fullständighetens skull, så ska vi tala om att Microsoft tillhandahåller en översättningstjänst för termer och fraser. Denna kan vara bra att känna till, av två skäl:

Lägg dock märke till att Microsofts översättningar inte ska ses som generellt auktoritativa. Så betrakta denna tjänst som en källa för ytterligare bakgrundsinformation vid översättning.

Några andra källor med kompletterande information (bl.a. termöversättningar) är:

Namn på språk

I vissa lägen kan det vara bra att veta hur namn på språk skall uttryckas på svenska. Som hjälp finns en begynnande lathund.


Last modified: Thu Jan 08 13:51:15 W. Europe Daylight Time 2015